Question
Updated on
8 December

  • Italian
  • Japanese
  • English (UK)
  • Korean
Question about Japanese

ある小説を読んでいたところで、この「死んだセチの夫」という文章が出しました。
セチというのは中年女性の名前で、この女性の夫は死にました。

どうして「死んだ」のは夫の前に付けなくて、セチの前につけただろうかと思いました。

「死んだセチの夫」
「セチの死んだ夫」

大した違いありますか?ほぼ同じですか?

Answers
Share this question
AI_monga

Read more comments

  • Japanese

  • Italian
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
ある小説を読んでいたところで、この「死んだセチの夫」という文章が出しました。
セチというのは中年女性の名前で、この女性の夫は死にました。

どうして「死んだ」のは夫の前に付けなくて、セチの前につけただろうかと思いました。

「死んだセチの夫」
「セチの死んだ夫」

大した違いありますか?ほぼ同じですか?
Recommended Questions
Topic Questions
Newest Questions
Previous question/ Next question

Ask native speakers questions for free